每份文档一种语言

每个主语言文档 只需要相当简单的设置。 不同语言的文档被分别存放在不同的索引中 — blogs-en 、 blogs-fr , 如此等等 — 这样每个索引就可以使用相同的类型和相同的域,只是使用不同的分析器:


PUT /blogs-en
{
  "mappings": {
    "properties": {
      "title": { 0️⃣
        "type": "text",
        "fields": {
          "stemmed": {
            "type": "text",
            "analyzer": "english" 1️⃣
          }
        }
      }
    }
  }
}

PUT /blogs-fr
{
  "mappings": {
    "properties": {
      "title": { 0️⃣
        "type": "text",
        "fields": {
          "stemmed": {
            "type": "text",
            "analyzer": "french" 1️⃣
          }
        }
      }
    }
  }
}

0️⃣ 索引 blogs-en 和 blogs-fr 的 post 类型都有一个包含 title 域

1️⃣ title.stemmed 子域使用了具体语言的分析器。

这个方法干净且灵活。新语言很容易被添加 — 仅仅是创建一个新索引—​因为每种语言都是彻底的被分开, 我们不用遭受在 混合语言的陷阱 中描述的词频和词干提取的问题。

每一种语言的文档都可被独立查询,或者通过查询多种索引来查询多种语言。 我们甚至可以使用 indices_boost 参数为特定的语言添加优先权:


GET /blogs-*/_search 0️⃣
{
  "query": {
    "multi_match": {
      "query": "deja vu",
      "fields": [ 1️⃣
        "title",
        "title.stemmed"
      ],
      "type": "most_fields"
    }
  },
  "indices_boost": [ 2️⃣
    {
      "blogs-en": 3
    },
    {
      "blogs-fr": 2
    }
  ]
}

0️⃣ 这个查询会在所有以 blogs- 开头的索引中执行。

1️⃣ title.stemmed 字段使用每个索引中指定的分析器查询。

2️⃣ 也许用户接受语言标头表明,更倾向于英语,然后是法语,所以相应的,我们会为每个索引的结果添加权重。任何其他语言会有一个中性的权重 1 。

外语单词

当然,有些文档含有一些其他语言的单词或句子,且不幸的是这些单词被切为了正确的词根。对于主语言文档,这通常并不是主要的问题。用户经常需要搜索很精确的单词—​例如,一个其他语言的引用—​而不是语型变化过的单词。召回率 (Recall)可以通过使用 归一化词元 中讲解的技术提升。

假设有些单词例如地名应当能被主语言和原始语言都能检索,例如 Munich 和 München 。 这些单词实际上是我们在 同义词 解释过的同义词。

不要对语言使用类型

你也许很倾向于为每个语言使用分开的类型,来代替使用分开的索引。 为了达到最佳效果,你应当避免使用类型。在 类型和映射 解释过,不同类型但有相同域名的域会被索引在 相同的倒排索引 中。这意味着不同类型(和不同语言)的词频混合在了一起。

为了确保一种语言的词频不会污染其他语言的词频,在后面的章节中会介绍到,无论是为每个语言使用单独的索引,还是使用单独的域都可以。

Creative Commons License Flag Counter